
Reading is the freeing of words, and some bonds are explosive.
— Nenad Novak Stefanović, Svetlarnik (in QQ translation)
The original quote is in Serbian:
Čitanje je oslobađanje reči, a neki spojevi su eksplozivni.
I am unaware of an English translation, so I attempted a translation myself. (Any professional translators out there with a better version, please let me know!)
Note on translation: a curiosity.
Serbian has a tiny coordinating conjunction word a, which often translates to either the English (cumulative) conjunction and, or the English (adversative) conjunction but, depending on the context. Here’s an example:
Dan je, a mračno je napolju. | means | It’s day but it’s dark outside. |
Dan je, a to znači da ne može napolju biti mračno. | means | It’s day and that means it can’t be dark outside. |
Serbian also has the equivalent of the plain, old and, which is given by another single letter: i.