The Goofus Bird Flies Backwards

A survey of some unfamiliar beast from Borges’s “Book of Imaginary Beings”.

https://www.wikiart.org/en/maarten-de-vos/unicorn
Maarten de Vos, Unicorn, a familiar beast.

 

Of all the beasts in Jorge Luis Borge’s The Book of Imaginary Beings, I am most struck by those I do not understand. As understanding stems from familiarity—a fallacy and an illusion, but prevalent—I am left fascinated by those I cannot relate to. Or rather, by the ones that keep evading my grasp like Kafka’s godforsaken Odradek, a flat star-shaped spool for thread with a handle, mentioned last time in Playing Detective.

Borges’ book contains 120 entries detailing creatures born of mythology and literature. In his 1957 Preface, Borges chooses to mention the dragon.

Quote: We are ignorant of the meaning of the dragon as we are of the meaning of the universe, but there is something in the dragon’s image that appeals to the human imagination, and so we find the dragon in quite distinct places and times. It is, so to speak, a necessary monster …

https://www.wikiart.org/en/leonardo-da-vinci/study-sheet-with-cats-dragon-and-other-animals
Leonardo da Vinci’s Study sheet with cats, dragon and other animals. Spot the dragon! (Click the pic to enlarge)

 

While reading his book, I noted that the most common feature seemed to be a relation to birds—about a fifth of the creatures has some capacity for feathered flight. Whether that makes them dragons or not, I’m not sure (I too am ignorant of the meaning of dragon), but if the chicken is the closest modern relative to the Tyrannosaurus rex, then perhaps we can assume birds and dragons hatch from similar eggs.

The two oddest imaginary birds are the Pinnacle Grouse and the Goofus bird found under the heading of Fauna of the United States. The Goofus bird builds its nest upside down and flies backward, not caring where it’s going, only where it’s been. I get queasy looking backwards when riding the bus, so I’d say that lifestyle takes a sturdy gizzard. Based on this scant information, I speculate that the Goofus bird would be a good pet for anyone in the sect Laudatores Temporis Acti, comprising those who worship the past—to them the past is absolute: it never had a present, nor can it be remembered or even guessed at. On second thought, according to them, the Goofus bird shouldn’t exist.

Continue reading “The Goofus Bird Flies Backwards”

Playing Detective: Hamlet and the n-dimensional Hyperplane

Digging up details and quirks starting from a quote by Borges.

joao-silas https://unsplash.com/search/photos/magnifying-glass?photo=I_LgQ8JZFGE

Why?

That one question gives life meaning. How, who, where, when, all lend solidity to our world, but the intangible web of causality tickles our imagination like nothing else. Asking why means staring into a chasm of chaos and glimpsing sense—the intellectual equivalent of climbing into the jaws of a shark, looking around, and coming out with a souvenir. It’s exhilarating.

Why is also the reason everyone likes playing detective occasionally.

Me included.

Today, I’m investigating The Book of Imaginary Beings by Jorge Luis Borges (co-written with Margarita Guerrero), an encyclopedic account of a most eccentric menagerie. It contains familiar names such as Centaur and Cerberus, Norns and Nymphs, Salamander and Satyrs, amongst a whole plethora of unfamiliar ones. The starting point of my investigation is the opening of the Preface to the 1967 Edition.

Quote:
The title of this book would justify the inclusion of Prince Hamlet, of the point, of the line, of the surface, of n-dimensional hyperplanes and hyper volumes, of all generic terms, and perhaps of each one of us and of the godhead. In brief, the sum of all things—the universe.
(Translation by Norman Thomas di Giovanni in collaboration with Borges)

My question: Why did Borges chose to include in his book Harpies, but not Hamlet, Fauna of Mirrors but not the symmetries of surface friezes, Animals in the Form of Spheres but not the n-sphere …? I suppose that including all generic terms, each of us, and the godhead, would require an infinite book like the The Book of Sand, Borges invented in his eponymous story published in 1975—over a decade after the Quote. In fact, given the Quote, The Book of Sand could be said to begin with an almost familiar sentence:

Lines consist of an infinite number of points; planes an infinite number of lines; volumes an infinite number of planes, hypervolumes an infinite number of volumes…

A gander at Borges’s original work reveals he had other ways of addressing mathematical issues, so perhaps we can assume he simply left that for “later”.

Which leaves the question of why not Hamlet.

Continue reading “Playing Detective: Hamlet and the n-dimensional Hyperplane”

Inspired by the Ordinary: Quirks and Perks

Short story inspired by a quote from Ovid’s “Metamorphoses”.

 

Everyone likes a good myth. The Metamorphoses by Ovid comprises a couple hundred. Being a narrative poem from around 8 AD, it’s not exactly all the rage nowadays, but its influences have trickled down through much of Western literature.

In particular, I grew up on a children’s version of Gustav Schwab’s Gods and Heroes of Ancient Greece, and I still fondly recall wondering what one would do with a golden fleece or how the cattle in the Augean stables could live in such filth. Recently, I decided to investigate some of the older sources like Homer, Sophocles, and Ovid.

The Greek and Roman mythologies are closely related, but translating between them requires a basic dictionary of terms. For example, Jove (or Jupiter) is Zeus, Juno is Hera, Mars is Ares, Minerva is Athena, and so on. It’s interesting how the names conflate in your mind, and yet they never quite do.

Today’s Quote is from the beginning of the The Metamorphoses describing the formation of the world (taken from Mandelbaum’s translation).

Quote:    
He ordered fog and clouds to gather there—
in air—and thunder, which would terrify
the human mind; there, too, the god assigned
the winds that, from colliding clouds, breed lightning.
(Lines 54–57)

Nothing special about it? Perhaps, not, but even ordinary quotes can inspire fiction. Here’s a short story I wrote to illustrate the point (1250 words).

Continue reading “Inspired by the Ordinary: Quirks and Perks”

White and Black

On paradox, oxymoron, and synœciosis in Stefan Zweig’s “Chess”.

Sargent
The Chess Game by John Singer Sargent (c. 1907)

 

Let’s talk about chess.

Sixty-four squares, half white, half black; thirty-two pieces, half white, half black; two players, half playing as white, half playing as black.

Of course, Stefan Zweig put it better in his novella Chess (translation from the German by Anthea Bell), often also titled The Royal Game in English.

Quote: Is [chess] not also a science and an art, hovering between those categories as Muhammad’s coffin hovered between heaven and earth, a unique link between pairs of opposites: ancient yet eternally new; mechanical in structure, yet made effective only by the imagination; limited to a geometrically fixed space, yet with unlimited combinations; constantly developing, yet sterile; thought that leads nowhere; mathematics calculating nothing; art without works of art; architecture without substance – but nonetheless shown to be more durable in its entity and existence than all books and works of art; the only game that belongs to all nations and all eras, although no one knows what god brought it down to earth to vanquish boredom, sharpen the senses and stretch the mind.

That’s a single sweeping sentence, so richly deep, that you could dive into it repeatedly and come up each time with a new pearl.

What makes the Quote (and the whole novella) quiver?

Dichotomy and duality.

Continue reading “White and Black”

One Word Is Not Enough

On good synonyms, solitude, and wordplay.

billy-onjea https://unsplash.com/search/olympus?photo=_qGq1Z2Bk6c
Where the Gods live

 

Latibule, Pierian spring, ideate, kalon, afflatus.

Let me try to explain what these words have in common.

So far on this blog I’ve discussed quotes from two books about fictional murderers awaiting justice, Albert Camus’s Meursault in The Stranger (1942) and John Banville’s Montgomery in The Book of Evidence (1989). Today’s Quote is from a third: Ernesto Sábato’s The Tunnel (1948, translation from the Spanish by Margaret Sayers Peden). His protagonist is Juan Pablo Castel, a successful painter. A woman visits Castel’s exhibition and is drawn to one of his paintings; he, in turn, becomes obsessed with her. Disaster ensues.

Quote: I returned home with a feeling of absolute loneliness.
Usually that feeling of being alone in the world is accompanied by a condescending sense of superiority. I scorn all humankind; people around me seem vile, sordid, stupid, greedy, gross, niggardly. I do not fear solitude; it is almost Olympian.

What makes the Quote quiver?

A single word, backed by a list of synonyms.

Continue reading “One Word Is Not Enough”

Synonyms to Spare

On synonymia in general, and in a quote from Thomas Mann’s “Death in Venice”.

lee-key https://unsplash.com/search/the-sun?photo=fZv8eSA7gkc

When you’re feeling ill, are you indisposed or infirm? What about lousy, queasy, or woozy? Or are you just a hypochondriac who prefers the word valetudinarian (because it sounds a lot like valedictorian and valerian)?

It matters.

A thesaurus may serve up a whole heap of “synonyms”, words that may be interchangeable in some contexts, but even in off-the-cuff speech you can rarely apply one at random—and if you do, you’re risking rosy cheeks, unintended humour, and hasty corrections.

Luckily, our minds do not work with machine-like precision: only a few more-or-less apt words will present themselves in any given situation. To recall the rest, we have to make a conscious effort, as the writers amongst us do.

But there’s more to synonyms than word-for-word considerations; what about phrase-for-phrase, description-for-description?

The Sun is the golden disk in the sky, the centre of a heliocentric worldview, the star closest to Earth, the giver of light and life, it is the Greek Helios, the Egyptian Ra, it is Romeo’s Juliet,  …  A fun exercise, you might say, but in the end you always need to chose le mot juste.1

Actually, no. Sometimes you can just pile on the synonyms. Here’s Thomas Mann writing about his protagonist Aschenbach in Death in Venice (translation by Michael Henry Heim). How many synonymous descriptions can you count?

Quote:  There he sat, the master, the eminently dignified artist, the author of “A Wretched Figure,” who had rejected bohemian excess and the murky depths in a form of exemplary purity, who had renounced all sympathy for the abyss and reprehended the reprehensible, climbed the heights, and, having transcended his erudition and outgrown all irony, accepted the obligations that come with mass approbation, a man whose fame was official, whose name had been made noble, and whose style schoolboys were exhorted to emulate—there he sat, his eyes closed, with only an occasional, rapidly disappearing sidelong glance, scornful and sheepish, slipping out from under them and a few isolated words issuing from his slack, cosmetically embellished lips, the result of the curious dream logic of his half-slumbering brain.

What makes the Quote quiver?

Gravity of description.

Continue reading “Synonyms to Spare”

Charged With Eternity: Quirks and Perks

On the beauty of twentieth century Latin American literature (in English translation).

fabian-struwe https://unsplash.com/photos/4cloovdyuvw

Quote: The car came to a halt by the side of the road. I opened the door and got out. It wasn’t yet completely dark, but it was no longer day. The land all around us and the hills into which the highway went winding were a deep, intense shade of yellow that I have never seen anywhere else. As if the light (though it seemed to me not so much light as pure colour) were charged with something, I didn’t know what, but it could well have been eternity.

— Roberto Bolaño, Last Evenings on Earth (translated from the Spanish by Chris Andrews)

Such colloquial equivocating in that final sentence of the Quote, such seemingly disinterested prose until the final word, where—of all things that could have charged the light—Bolaño sees eternity. It is as natural in Bolaño’s prose, as it would be in another writer’s poetry.

Continue reading “Charged With Eternity: Quirks and Perks”

Mephisto and Words: Quirks and Perks

Words, power, and the Devil in Goethe’s “Faust”, pitted against Manguel’s “The Library of Night”.

angel-jimenez https://unsplash.com/photos/JZY4OdcUda8

Faust or Faustus of German legend started his literary life in a late sixteenth century chapbook by an unknown author. He was brought to the English audience by Christopher Marlowe in his play Doctor Faustus, and then flourished in Goethe’s Faust more than two hundred years later (and has become a literary trope since then).

Faust is God’s favourite scholar, bent on learning all there is but dissatisfied with what he has thus far achieved. Mephistopheles is a demon who bets with God that Faust can be corrupted, and proceeds to pit his wits against Faust. In Goethe’s dramatisation, Mephistopheles is a whimsical, down-to-earth character—he is the cynic to Faust’s romantic—and he has some of the best, if not wisest, lines in the play.

Since Quiver Quotes is devoted to fine writing, and in that sense too, the art of rhetoric and the power of the word, let us hear what Mephistopheles, or Mephisto as is his hypocoristic, has to say about words, paradoxes, and human nature. (Taken from the Wordsworth Classics edition; translation by John R. Williams.)

MEPHISTO.    I’ve always found that you can fox
                           A wise man or a fool with paradox.
                           It’s an old trick, but it works all the same,
2560                 And every age has tried time and again
                           To spread not truth, but error and obscurity,
                           By making three of one and one of three.
                           And so the fools can preach and teach quite undisturbed —
                           Who wants to argue with them? Let them wander on;
2555                  Most men believe that when they hear a simple word,
                           There must be some great meaning there to ponder.
                                                                                               (2557–2566)

Continue reading “Mephisto and Words: Quirks and Perks”

To Live or to Recount: Quirks and Perks

Sartre and Camus on drawing inspiration from life.

arms spread wide, sky
Photo by Joshua Earle

Quote:  This is what I have been thinking: for the most commonplace event to become an adventure, you must — and this is all that is necessary — start recounting it. This is what fools people: a man is always a teller of tales, he lives surrounded by his stories and the stories of others, he sees everything that happens to him through them; and he tries to live his life as if he were recounting it.

But you have to choose: to live or to recount.

— Jean-Paul Sartre, Nausea (translator: Robert Baldick)

A lesser mind might have put that last statement as: you cannot be both present in the moment and looking back at the past. Or: you cannot be both within, experiencing life, and without, observing it. But Sartre framed his words in terms of storytelling. On the other hand, the first sentence of the Quote is a recipe for any author (supposedly) bereft of ideas or inspiration: you are a story, your life is a story, all you have to do is recount it.

Skip now from Sartre, the existentialist, to Camus, the absurdist, speaking in his novel The Stranger (which I discussed in The Sunny Absurd).

Continue reading “To Live or to Recount: Quirks and Perks”

The Sunny Absurd

On Albert Camus’ Stranger, and the book’s main antagonist: the sun, as a symbol of the absurd.

sun glare
Photo by David Law

 

Albert Camus’ Stranger (1942) has one protagonist, the first person narrator called Meursault, and one antagonist: the sun. The book is originally in French; I quote from a translation by Stuart Gilbert. I have italicised all the words related to the sun.

Quote: There was the same red glare as far as the eye could reach, and small waves were lapping the hot sand in little, flurried gasps. As I slowly walked toward the boulders at the end of the beach I could feel my temples swelling under the impact of the light. It pressed itself on me, trying to check my progress. And each time I felt a hot blast strike my forehead, I gritted my teeth, I clenched my fists in my trouser pockets and keyed up every nerve to fend off the sun and the dark befuddlement it was pouring into me. Whenever a blade of vivid light shot upward from a bit of shell or broken glass lying on the sand, my jaws set hard. I wasn’t going to be beaten, and I walked steadily on.

Any book blurb gives away that this is a story of how Meursault got drawn into a murder on an Algerian beach. There’s also mention of the story being Camus’ exploration of the nakedness of man faced with the absurd. The Quote describes Meursault walking along the fateful beach, and his physical fight with the absurdity of his situation.

The Quote is not a spoiler. The book is short, around 100 pages, and within the first quarter the following words play prominent roles in conveying the oppressive mood of absurdity: sun, light, heat, lamps. The remaining three quarters intensify the heat — summer and the plot set in.

Oh, and the opening words are: Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can’t be sure. That surely adds to the heavy mood, and yet, the only image that had stayed with me since I last read this book, half a life ago, was the dazzle of yellow and white that can wreck havoc on the mind.

 

What makes the Quote quiver?

Sun-glare.

Continue reading “The Sunny Absurd”

Reading: Quirks and Perks

“Reading is the freeing of words, and some bonds are explosive.” Translating from Serbian a N. N. Stefanović quote.

The book of gold, and other poems, Trowbridge, J. T. (John Townsend), 1827-1916 Charles E. Feinberg Collection of Walt Whitman (Library of Congress) DLC
The hurt that words can cause

Reading is the freeing of words, and some bonds are explosive.

Nenad Novak Stefanović, Svetlarnik (in QQ translation)

The original quote is in Serbian:

Čitanje je oslobađanje reči, a neki spojevi su eksplozivni.

I am unaware of an English translation, so I attempted a translation myself. (Any professional translators out there with a better version, please let me know!)

Note on translation: a curiosity.

Serbian has a tiny coordinating conjunction word a, which often translates to either the English (cumulative) conjunction and, or the English (adversative) conjunction but, depending on the context. Here’s an example:

Dan je, a mračno je napolju.   means  It’s day but it’s dark outside.
Dan je, a to znači da ne može napolju biti mračno. means It’s day and that means it can’t be dark outside.

Serbian also has the equivalent of the plain, old and, which is given by another single letter: i.

Mortal Metaphors

Have you always wanted to read Ovid’s Metamorphoses, but never found a way to get started? Here’s how.

Synopsis of North American butterflies Year: 1879 (1870s) Authors: Edwards, William H. (William Henry), 1822-1909
Aphrodite’s butterflies

Have you always wanted to read Ovid’s Metamorphoses, but never found a way to get started? No? Am I helping when I say it’s 600 pages of narrative poetry in Latin written in 8 AD and that it covers the myth and history of the world from the beginning to Julius Caesar? Oh and it influenced Dante, Chaucer, and Shakespeare. There, if that didn’t convince you that the following quote — which is not from Metamorphoses — is relevant, I don’t know what will.

Quote: The gods are invoked or they initiate. They are the intermittent forces, applied at the end of the lever, with a mortal at the fulcrum on whom a myth turns.

This is a line from A. S. Kline‘s A Honeycomb for Aphrodite, Reflections on Ovid’s Metamorphoses. It’s a reasonable, easy-to-understand, 120-page book. It doesn’t claim to be an introduction to the subject matter, but it can give you an idea of what to expect. Also, the author has published his own translation of Ovid’s poem into prose (in the same book). Instead of struggling through meter and stanza you can read in full sentences a sweet little summary of its contents.

However, if you wish to indulge in a beautiful translation, after much internet traipsing, I’ve concluded (possibly incorrectly?) that this translation by Allen Mandelbaum is poetically the most satisfactory.

What makes the Quote quiver?

Simplification.

Continue reading “Mortal Metaphors”