Aha, a revelation! Your eyes have been opened; your problems have been fixed.
Negative advice is like being shown the same vase …
… and being told it’s not a vase. Then the interpretation is up to you.
Yes, I did flip the image; yes, I added some black, some white. I not only changed my perspective, I embellished it—according to my imagination.
Negative advice is far more open-ended and sometimes it’s the only kind you can give with a degree of certainty. In particular, here’s Noah Lukeman, in the opening of his book The First Five Pages.
Quote: There’re no rules to assure great writing, but there are ways to avoid bad writing.
Note, however, that avoiding poor writing is a necessary, but by no means sufficient, condition for producing great writing. Indeed, like with my vase example above, even after you’ve been told what not to do, your literary venture—in all its newfound gloss and glory—may fall short of a masterpiece. Just because you’ve been shown which way lies artistic hell, doesn’t mean you’ve found a ladder to the heavenly abode of your muse.
(It occurs to me: eight of the Ten Commandments are of the negative form thou shalt not.)
Analysis of dramatic arc and figures of speech used for emphasis in Borges’s short story “There are more things”.
Giovanni Battista Piranesi (1720–1778) was an Italian artist known for his etchings of Rome and a series of plates titled Carceri d’invenzione, or Imaginary Prisons. His Prisons are filled with high vaults, beams, machinery, and even a piece of impossible architecture à la M. C. Escher. (Bruno Ernst identifies it here; the link also provides a fun introduction into impossible geometry.)
With these pictures in mind, read the following Quote.
Quote: That night I couldn’t sleep. Toward sunrise I dreamed of an engraving in the style of Piranesi, one I’d never seen before or perhaps seen and forgotten—an engraving of a kind of labyrinth. It was a stone amphitheater with a border of cypresses but its walls stood taller than the tops of the trees. There were no doors or windows, but it was pierced by an infinite series of narrow vertical slits. I was using a magnifying glass to try to find the Minotaur. It was the monster of a monster; it looked less like a bull than like a buffalo, and its human body was lying on the ground. It seemed to be asleep, and dreaming—but dreaming of what, or of whom?
—Jorge Luis Borges, There are more things (Translation by Andrew Hurley)
A nightmare emerges. Where else to lock a Minotaur then in a Piranesi prison, to lend it an additional grotesque aspect?
In Symbols as Quotes, I discuss the various other references to people and places that Borges weaves into his story. I saved Piranesi for last because of the strong visual effect his etchings could have on any interpretation of Borges’s story.
However, the magic of a story emerges not only from the elements that have been included, but also from how they have been linked. In There are more things, Borges’s goal is to create an atmosphere of ineffability: he is guiding us to imagine the unimaginable—a paradox. To achieve this he uses two strategies:
figures of speech,
extreme skewing of Freytag’s pyramid (or dramatic arc).
A guide to the symbols in Borges’s story “There are more things”.
Borges is a master forger of the complex connection. But it is only complex because the elements he brings together are sufficiently disparate that few people understand them immediately. As he himself says: In order truly to see a thing, one must first understand it.
Therefore, to truly see the complexity of his stories, you first must understand its elements, which often come in the form of proper nouns. With one word he quotes a whole body of work.
This is the most distilled form of testimony and of context creation. Borges is known for brevity.
Today’s post is symbol and sign-guide to Borges’s eight-page story There are more things from the collection The Book of Sand (1975). Think of it as a treasure hunt, where there’s no point claiming that you’ve followed the trail until you know what most of the the names mean. Some critics label this particular story’s climax as truly spine-chilling, only to accuse Borges of wasting words beforehand. But a climax makes no sense if there is no build-up, and a build-up only makes sense if you understand its symbols. And the symbols are truly—
How the World in the Mirror appears in fiction and the surrealist story of Gisèle Prassinos.
Mirrors enlarge spaces, they double and reflect, and at night they reveal eerie shadows standing behind you. Mirrors achieve what paintings have been struggling to achieve since the discovery of perspective: their images are a planar phenomenon that revels in realistic depth.
There ought to be something more to the silvery surfaces than physics; they ought to be a gateway to another world.
Our imagination obliges.
Narcissus dies in love with his image, unable to reach it, unable to hold it—the cost of hubris.
Snow White imbues Mirror, Mirror with the power of taking an instantaneous beauty census and reporting it, but no cross-over occurs.
Lewis Carroll’s Through the Looking Glass (1871), however, goes all the way and sends Alice into the Looking-glass House. Moments before she steps through, she stands on the mantlepiece in front of the huge wall-mirror gazing inside:
You can just see a little peep of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it’s very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond.
A question indeed: is the World of the Mirror the same beyond the bits you can see? Which has a similar paradoxical feeling to it like, Does a falling tree make a sound if there’s no one around to hear it, or, What is the sound of one hand clapping?
Looking for metaphors in Leonora Carrington’s short stories (and division of utterances according to John R. Searle). On surrealism.
Reading is an unnatural act. Unlike the appreciation of aural and visual arts, reading requires conscious effort even before deep interpretations are sought. Children see, smell, touch, hear, and learn to speak, before they master the written word. It’s the hardest form of basic communication. Harder still if it courts the edge of the expected by riding upside down on the underbelly of unnatural beings while holding onto its senses by the seams of its straightjacket. Hardest of all, possibly, if it’s …
Dali flashes before the mind. But, that’s not what I mean: the visual mind sees, then interprets or doesn’t. Reading surrealist literature, however, is an act of spike-studded iron will (and no little amount of curiosity for the quaint that you hope no one else ever finds out about).
Forget drinking from a firehose—firehoses gush at you, and it’s just water. Think instead: a fountain spouting body parts, balloons, beetles, bronze tables and acid blue jackets floating between the blessings and the bronchitis, and you roll up your trousers, step over the rim into this bizarre potpourri, get dragged down by something slithering in the water, but continue sitting in there with water up to your chin, collecting random floating objects and putting them together like legos—creating your very own Frankenstein. Occasionally you pluck up a memory or a scar. Occasionally you cut yourself.
Who said that exploring the unexplored within the safety of a book was good practice?
I’m not trying to be off-putting.
Actually, I am: if you’re not the kind to throw yourself into the aforementioned fountain out of curiosity (or spite, or kink, or whichever particular personal quirk), I would recommend fishing out only choice morsels and grappling with them on dry land.
You might discover you’re developing some odd tastes.
I had received a royal summons to pay a call on the sovereigns of my country.
The invitation was made of lace, framing embossed letters of gold. There were also roses and swallows.
I went to fetch my car, but my chauffeur, who has no practical sense at all, had just buried it.
“I did it to grow mushrooms,” he told me. “There’s no better way of growing mushrooms.”
“Brady,” I said to him, “You’re a complete idiot. You have ruined my car.”
So, since my car was indeed completely out of action, I was obliged to hire a horse and a cart.
(Translated from the French by Kathrine Talbot with Marina Warner)
According to the information you have, where is the car? Take a guess.
Quotes from Bruno Schulz and Anne Carson on sleep and waking.
Imaginary beings live on the thin strip of fancy between sobriety and nonsense—the one we all walk at least twice a day on most days, just before and just after sleep (the hypnagogic and hypnopompic states). To complete the previous two posts on imaginary beings, Hamlet and the n-dimensional Hyperplaneand The Goofus Bird Flies Backwards, today I offer two quotes, from two very different authors, describing this creative threshold of consciousness.
Groping blindly in the darkness, he sank between the white mounds of cool feathers and slept as he fell, across the bed or with his head downward, pushing deep into the softness of the pillows, as if in sleep he wanted to drill through, to explore completely, that powerful massif of feather bedding rising out of the night. He fought in his sleep against the bed like a bather swimming against the current, he kneaded it and molded it with his body like an enormous bowl of dough, and woke up at dawn panting, covered in sweat, thrown up on the shores of that pile of bedding which he could not master in the nightly struggle. Half-landed from the depths of unconsciousness, he still hung on to the verge of night, grasping for breath, while the bedding grew around him, swelled and fermented—and again engulfed him in a mountain of heavy, whitish dough.
He slept thus until late morning, while the pillows arranged themselves into a larger flat plain on which his now quieter sleep would wander. On these white roads, he slowly returned to his senses, to daylight, to reality—and at last he opened his eyes as does a sleeping passenger when the train stops at a station.
A survey of some unfamiliar beast from Borges’s “Book of Imaginary Beings”.
Of all the beasts in Jorge Luis Borge’s The Book of Imaginary Beings, I am most struck by those I do not understand. As understanding stems from familiarity—a fallacy and an illusion, but prevalent—I am left fascinated by those I cannot relate to. Or rather, by the ones that keep evading my grasp like Kafka’s godforsaken Odradek, a flat star-shaped spool for thread with a handle, mentioned last time in Playing Detective.
Borges’ book contains 120 entries detailing creatures born of mythology and literature. In his 1957 Preface, Borges chooses to mention the dragon.
Quote: We are ignorant of the meaning of the dragon as we are of the meaning of the universe, but there is something in the dragon’s image that appeals to the human imagination, and so we find the dragon in quite distinct places and times. It is, so to speak, a necessary monster …
While reading his book, I noted that the most common feature seemed to be a relation to birds—about a fifth of the creatures has some capacity for feathered flight. Whether that makes them dragons or not, I’m not sure (I too am ignorant of the meaning of dragon), but if the chicken is the closest modern relative to the Tyrannosaurus rex, then perhaps we can assume birds and dragons hatch from similar eggs.
The two oddest imaginary birds are the Pinnacle Grouse and the Goofus bird found under the heading of Fauna of the United States. The Goofus bird builds its nest upside down and flies backward, not caring where it’s going, only where it’s been. I get queasy looking backwards when riding the bus, so I’d say that lifestyle takes a sturdy gizzard. Based on this scant information, I speculate that the Goofus bird would be a good pet for anyone in the sect Laudatores Temporis Acti, comprising those who worship the past—to them the past is absolute: it never had a present, nor can it be remembered or even guessed at. On second thought, according to them, the Goofus bird shouldn’t exist.
Digging up details and quirks starting from a quote by Borges.
That one question gives life meaning. How, who, where, when, all lend solidity to our world, but the intangible web of causality tickles our imagination like nothing else. Asking why means staring into a chasm of chaos and glimpsing sense—the intellectual equivalent of climbing into the jaws of a shark, looking around, and coming out with a souvenir. It’s exhilarating.
Why is also the reason everyone likes playing detective occasionally.
Today, I’m investigating The Book of Imaginary Beings by Jorge Luis Borges (co-written with Margarita Guerrero), an encyclopedic account of a most eccentric menagerie. It contains familiar names such as Centaur and Cerberus, Norns and Nymphs, Salamander and Satyrs, amongst a whole plethora of unfamiliar ones.The starting point of my investigation is the opening of the Preface to the 1967 Edition.
The title of this book would justify the inclusion of Prince Hamlet, of the point, of the line, of the surface, of n-dimensional hyperplanes and hyper volumes, of all generic terms, and perhaps of each one of us and of the godhead. In brief, the sum of all things—the universe.
(Translation by Norman Thomas di Giovanni in collaboration with Borges)
My question: Why did Borges chose to include in his book Harpies, but not Hamlet, Fauna of Mirrors but not the symmetries of surface friezes, Animals in the Form of Spheres but not the n-sphere …? I suppose that including all generic terms, each of us, and the godhead, would require an infinite book like the The Book of Sand, Borges invented in his eponymous story published in 1975—over a decade after the Quote. In fact, given the Quote, The Book of Sand could be said to begin with an almost familiar sentence:
Lines consist of an infinite number of points; planes an infinite number of lines; volumes an infinite number of planes, hypervolumes an infinite number of volumes…
A gander at Borges’s original work reveals he had other ways of addressing mathematical issues, so perhaps we can assume he simply left that for “later”.
On why Anne Carson’s quote “Perfection is round” is special.
Quote: Perfection is round.
—Anne Carson, Red Doc>
Perfection is simplicity: As of 3rd September, the Quote throws up six results on Google, all of which are Carson’s citations. In today’s age that translates to: she said it first.
Three words, two ordinary nouns and the most frequent verb of the English language in its most frequent form. And it’s not nonsense.
Let’s start with the verb.
Even though “to be” is often used to equate and identify, simple sentences centring around it are not obviously semantically symmetric: round is perfection, means something else. Think: the circle, the sphere, the sun—often taken as symbols of the ideal, the perfect, the godly. In both the Quote and in round is perfection, the subject complement states a property of the subject. Indeed, perfection and round are—as Carson says of two utterly different things—parts of each other / although not parts of a / whole.
Therefore, is is a simple verb that can denote mutual inclusion without denoting equivalence.
How Anne Carson employs examples of Time to describe other human afflictions in “Red Doc>”.
Time is a lot of things. It’s precious, it’s money, it’s irreversible. It measures change and is defined by change. And, as I was proud of deducing early on (when I still thought of the world as consisting of either-or pieces), time is easy to measure: you’ve got an eternity ahead of you, until you have not a moment more.
The second is a quibble, a bridge between the two extremes, as is the third. (Time is finicky)
The fourth introduces a new theme of gazing, as we’d gaze from a car in passing. (Time is aloof)
The fifth denies the gaze. (Time is blind to our differences)
But that’s just the beginning. This chapter is fifty-one lines long, and she goes on to give another twenty-four instances of Time, most of which follow this pattern of starting a sentence with the same word—an example of the figure of speech called anaphora.
What makes the chapter special beyond the hammering of a repetitive element, however, is how Carson employs examples of Time to describe other human afflictions.
I’ve chosen to showcase some of her best ones (I quote her lines verbatim in italics, but I’ve left out the formatting). My interpretation is in square brackets.
On Io, the beautiful musk-ox, in Anne Carson’s verse-novel “Red Doc>”.
Io is a golden-eyed, white-haired, much-beloved musk-ox of Anne Carson’s protagonist, G, in her 2013 verse-novel Red Doc>.
How to unpack such a sentence? Try.
If you had a slightly vertiginous, confusing, yet ultimately not unsatisfactory experience figuring out three compound adjectives and two compound nouns, as well as, that Anne Carson is a poet, G is the name of (presumably) a person, Io is the name of a musk-ox, and that an angle bracket at the end of a book title is not an impossible concept … Excellent! You now have an inkling what it’s like to read Carson’s verse in general.
Of course, she does it better, and for longer, and without resorting to hyphens at every turn to compactify her images.
buzzing with gorse she
does not hesitate to
believe that a masterpiece
like herself can fly.
Should fly. Does fly.
She in the Quoteis Io the musk-ox.
I already wrote about Carson’s Autobiography of Red (1998), which is also a verse-novel, albeit of different appearance and feel. Itfollows the childhood and early years of Geryon, a boy with red wings; it is written in free verse, alternating visually between long and short lines on the page, and it reads like a dense, lyrical, unconventional novel—like a novelisation of poetry.
Red Doc>, published fifteen years later, returns to follow a middle-aged Geryon, now referred to as G. It’s a connected sequence of free verse poems contained within two-inch columns, justified on both sides, and it unfurls down the middle of the page like the chatters marks of a glacier or like the clusters of aa lava.
Speaking of which: glaciers and lava, flying red-winged monsters and oxen, love and army, hospitals and Ancient Greece—expect to find them all within the pages of Red Doc>. Bizarre can be beautiful, and meaningful. Carson ensures it.
Short story inspired by a quote from Ovid’s “Metamorphoses”.
Everyone likes a good myth. The Metamorphoses by Ovid comprises a couple hundred. Being a narrative poem from around 8 AD, it’s not exactly all the rage nowadays, but its influences have trickled down through much of Western literature.
In particular, I grew up on a children’s version of Gustav Schwab’s Gods and Heroes of Ancient Greece, and I still fondly recall wondering what one would do with a golden fleece or how the cattle in the Augean stables could live in such filth. Recently, I decided to investigate some of the older sources like Homer, Sophocles, and Ovid.
The Greek and Roman mythologies are closely related, but translating between them requires a basic dictionary of terms. For example, Jove (or Jupiter) is Zeus, Juno is Hera, Mars is Ares, Minerva is Athena, and so on. It’s interesting how the names conflate in your mind, and yet they never quite do.
Today’s Quote is from the beginning of the The Metamorphoses describing the formation of the world (taken from Mandelbaum’s translation).
He ordered fog and clouds to gather there—
in air—and thunder, which would terrify
the human mind; there, too, the god assigned
the winds that, from colliding clouds, breed lightning.
Nothing special about it? Perhaps, not, but even ordinary quotes can inspire fiction. Here’s a short story I wrote to illustrate the point (1250 words).
A tough book is a maze, a mire, a minefield. Ten minutes into it, you’re either groaning or yawning, or—like me, when reading Knut Hamsun’s Hunger—you’re in the first stages of a literary delirium. The headache is an indication that you should stop; the disbelief at what you’re reading keeps you going. You throw the book aside saying, End this torture!, only to pick it up again asking, But where can this possibly end?
The nameless protagonist, let’s call him the starving artist (for the notion could have been named after him), is in a delirium himself—he is deteriorating before the reader’s very eyes. His hair falls out, sores open up, erratic behaviour and twisted thoughts beset him. Poverty shackles him; pride puts him on the rack; vanity shields him from admitting the truth of his situation the way an iron maiden shields you from the outside world.
Quote: I tore a pocket out of my coat and took to chewing it; not with any defined object, but with dour mien and unseeing eyes, staring straight into space. (George Egerton’s translation from the Norwegian.)
On paradox, oxymoron, and synœciosis in Stefan Zweig’s “Chess”.
Let’s talk about chess.
Sixty-four squares, half white, half black; thirty-two pieces, half white, half black; two players, half playing as white, half playing as black.
Of course, Stefan Zweig put it better in his novella Chess (translation from the German by Anthea Bell), often also titled The Royal Game in English.
Quote: Is [chess] not also a science and an art, hovering between those categories as Muhammad’s coffin hovered between heaven and earth, a unique link between pairs of opposites: ancient yet eternally new; mechanical in structure, yet made effective only by the imagination; limited to a geometrically fixed space, yet with unlimited combinations; constantly developing, yet sterile; thought that leads nowhere; mathematics calculating nothing; art without works of art; architecture without substance – but nonetheless shown to be more durable in its entity and existence than all books and works of art; the only game that belongs to all nations and all eras, although no one knows what god brought it down to earth to vanquish boredom, sharpen the senses and stretch the mind.
That’s a single sweeping sentence, so richly deep, that you could dive into it repeatedly andcome up each time with a new pearl.
What makes the Quote (and the whole novella) quiver?
Start simple: the meaning of words is transformed by the sequence in which the words are read.
I grabbed the bottle, poured myself a glassful and took a swig.
I grabbed the bottle, took a swig and poured myself a glassful.
In the first the swig was likely from the glass, in the second from the bottle. The basis of such inferences is twofold: we assume that preceding events cause succeeding events, and we use sequences of words to indicate relationships between them. The former is post hoc ergo propter hoc, sequence implies causality—usually a fallacy, yet linguistically indispensable. The latter is a generalisation of how we interpret pronoun antecedents.
I held out the bottle, ready to pour the drink. As I reached for the glass, she knocked it to the floor.
She knocked the glass, right, not the bottle? Without any further information that’s the reasonable assumption because it is closer to glass than to bottle. A combination of the two principles also means that you assume the swig (in the original example) was taken either from the bottle or from the glass, and not from a nearby jar mentioned earlier in the scene.
So spacial arrangement and causality yield coherent events yield meaning.
On hendiadys, Hernández, and heat in Latin American prose.
Infatuation has been described so many times, you’d think triteness was its middle name. And yet Uruguayan writer Felisberto Hernández digs fresh channels down which to guide the imagination. The Quote is from the short story The New House, from his book Lands of Memory.
Quote: … she even allowed herself to lower her eyelids. I told my poet friend that when she had her eyes like that her stance was somewhere between infinity and a sneeze.
Felisberto Hernández (1902–1964) was a self-taught pianist who earned his living playing in cafés and cinemas and wealthy private homes, until he finally dedicated himself to writing full-time in his later years. His blend of dream, reality, memory, and magic was a potent influence on many of the Latin American greats, including Márquez and Cortázar.
To my mind, Hernández’s stories have a distinct, viscous consistency—imagine if air were like water, hard to walk through, easy to float in—lacking in the Latin American magical realism that came after him. Maybe lacking is the wrong word: distilled is better.
But, like other Latin American authors, Hernández’s writing radiates heat. Not Californian heat, not African or Asian heat, not even Mediterranean heat. It’s specific and maybe, in some convoluted way, connected to his vision of how magic permeates the ordinary.
The closest to Hernández in the blending of the worldly with the otherworldly comes his contemporary, Bruno Schulz (1892–1942), a Polish-Jewish writer. The viscosity is there, as is a dank European chill.
But let’s leave my literary proprio- and thermoreceptors aside; they bear only limited scrutiny before starting to take false readings.
To get this post back on track, here is another quote from the same short story, about the same woman.
She talked continually and this was fine with me since it concealed the fact that I couldn’t take my eyes off of her. I was trying to detach her from her words, like someone extracting a sweet from infinite layers of cardboard, paper, string, frills and other nuisances.
What makes the (first) Quote quiver?
The scale that contains both a sneeze and infinity.
On first person point of view, the Rashomon effect, and refutation in Niel Gaiman’s “Snow, Glass, Apples”.
A candle is a rectangle when seen from the side, a circle when seen from above (or below), and a pinprick of light when seen in the dark.
Stories, like candles, depend on our point of view. Let me sketch a comparatively tame example. Setting: student A taking oral exam in history with Professor B.
Point of view A: Did I hear him right? I’m shaking, shambling through the narrative, yup, aaaand said that name wrong, I’ve got sweat patches on my white shirt, I should have worn dark. The professor, he keeps piercing me with that look telling me I’m going to fail, and now he’s writing something down, probably the year I just got wrong, and the battle I just misplaced, he’s counting my mistakes, disaster, disaster, disaster.
Point of view B: Aha, correct, fine, right, God this is boring, why does she keep playing with that earring, she’s already got droopy ears, now she’s tapping her foot, chewing gum between questions, and she just checked the time on her phone, again. I’m as bored as her, I gave her maximal marks the moment she opened her mouth because we both know she’s learned the book by heart, but there’s the protocol, I have to ask another question after this, tralala, let me doodle a Snoopy for a while to pass the time.
A first person narrative is an intimate experience, the closest to living someone else’s life, but it suffers from the same limitations as living your own life: it’s a blinkered perspective, prone to bias. There is no right or wrong.
The inability to see beyond ourselves to the “objective reality” can lead to a severe disparity of viewpoints. This is the so-called Rashomon effect, named after Rashomon, a film by Kurosawa from the 1950-s, where murder witnesses give contradictory statements.
Unsurprisingly, conflicts are rooted in the Rashomon effect—as are most good novels.
In mainstream fiction, truth and thoughts are fickle, highly sought-after commodities that are usually hidden by the conniving author. Indeed, most misunderstandings have to be inferred by the reader or by the characters, and only occasionally is the book’s “objective reality” made explicit in a Watson-Holmes type of interaction.
But wait, objective reality is boring; don’t you wonder what it’s like to be someone else?
Whilst in real life you can’t actually walk a mile in someone else’s shoes, or see the world through their eyes, in a book, however, you can. Remember Grimm’s Snow White? Young beautiful girl put by evil stepmother into comatose state after swallowing poisonous apple until rescued by prince? The stepmother (I’ll call her Queen) is so evil she orders a huntsman to murder the stepdaughter (I’ll call her Princess) and bring back her heart or lungs or liver, depending on which version you read, to be eaten by the Queen.
That was so 19th century.
Steps in Neil Gaiman with Snow, Glass, Apples in 1994.His short story is a retelling of Snow White—it keeps all the well-known elements of the fairy tale —but it’s written in the ultimately biased viewpoint: in first person, from the Queen’s perspective. (Far from the omniscient narrator of fairy tales.)
Quote: And some say (but it is her lie, not mine) that I was given the heart, and that I ate it. Lies and half-truths fall like snow, covering the things that I remember, the things I saw. A landscape, unrecognisable after a snowfall; that is what she has made of my life.
This is Hamlet telling Polonius to take good care of a theatre troupe, because the acts they put on reflect and summarise the times for posterity. That was then, around the year 1600. Modern, smaller-scale chroniclers of the times (and hardly so well-regarded) are blogs. Like plays, blogs can suffer from technical difficulties, but they push on with the show and hope the audience doesn’t notice. Occasionally, the audience might notice, and the show is offered again, under better circumstances and after a brief delay.
As you may have guessed, this applies to Quiver Quotes.
In the past fortnight, I’ve had a few issues with the WordPress hosting on my blog. Some of my posts didn’t reach their readers; some readers had difficulty finding the pages or interacting with them. To fix this, WordPress rolled back my site to how it was before the problems started (which means that all the changes and posts I have made since have disappeared). As such, over the next week and a half I will be reposting four or five of the essays that encountered the biggest problems, possibly with a few small changes.
Those of you who follow me through the WordPress Reader may notice some dregs & detritus left over from the clean-up process. This too is being looked into. Please comment below if you’re having difficulties with this post or with the site.
“… to quote is to continue a conversation from the past in order to give context to the present.”—Alberto Manguel
Quote: During the student revolts that shook the world in the late 1960s, one of the slogans shouted at the lecturers at the University of Heidelberg was Hier wird nicht zitiert!, “No quoting here!” The students were demanding original thought; they were forgetting that to quote is to continue a conversation from the past in order to give context to the present. To quote is to make use of the Library of Babel; to quote is to reflect on what has been said before, and unless we do that, we speak in a vacuum where no human voice can make a sound.
The Quote illustrates part of the reason I chose to blog about quotes. As Alberto Manguel says, to quote is to continue a conversation from the past in order to give context to the present.
Context determines meaning; without it we are doomed.
She stomped down hard and everyone applauded means one thing if she stomped as part of a flamenco dance, another if she stomped on a snail, yet another if she stomped on the fingers of her opponent in a fight to the death.
Creating personas to prove a point in non-fiction. Quote from Tolkien’s speech “Beowulf: The Monsters and the Critics”.
To illustrate a point you can relate an anecdote (it happened to me) or quote from a source (it happened to others, elsewhere, possibly in a book)—that’s called using testimony as a form of argument. But what if you need something tailor-made for the occasion of your argument? Well, then you fire-up your imagination and your Singer model 2.E (E for English) and fabricate your own testimony.
Yes, you call upon a fictional person, or indeed, you personify whomever you need—that’s the rhetorical figure of prosopopoeia.
As I hinted in my previous post on Tolkien’s fox, prosopopoeia isn’t limited to fictional characters, on the contrary, it can come to your aid in everyday conversation (If he were here he’d tell you [insert convenient pseudo-quote]), and even more so in carefully-crafted arguments.
Before he became the celebrated author behind the modern Lord of the Rings franchise, John Ronald Reuel Tolkien (1892–1973) was a philologist with a penchant for developing imaginary languages. Indeed, he says in his 1951 letter to Milton Waldman how “I have been at it since I could write” and how “behind my stories is now a nexus of languages”. That storytelling, nay, world-building can spring from such a low-level linguistic basis—language first, world later—fascinates me.
But perhaps it shouldn’t: in a lot of ways it’s one of the most logical places to start if you want a complex world which is self-consistent and complete. Because, ultimately, world-building is about cohesion on a grand scale.
Personification, creating characters in fiction, and the fox in “Lord of the Rings”.
Humans are anthropocentric. By extension, so are our creative efforts, like writing.
I use anthropocentric to mean caring about what happens to man or man-like presence, fictive or real,more than caring about anything else. It’s the reason why personification in writing—a figure by which an animal or inanimate object or idea is given human characteristics—is such a powerful imagination catalyst. Take the following three sentence:
The car was enclosed in fog.
Two rosebuds were bent towards each other on the terrace.
An armchair was tilted backwards.
Boring? Now take the way three authors decided to “bring them to life” using various degrees of personification (from weakest to strongest):
Carson gives fog a fist, White turns rosebuds into courtiers, Banville imbues the armchair with nuanced human feelings. The next step up would be a full-blown image, for example, Death as a scythe-wielding skeleton. But each of these is a mere eidolon, a spectre of personification, a teaser that enlivens the writing but stays safely in the realm of the non-human. To elevate an eidolon you need to give it the one thing that defines us: you need to make it speak like a human.
“Ha, ha, ha I’ve got the car in my fist,” said the fog.
“My Lord,” said the rosebud, bowing. “My Lady,” said the other, bowing back.
“Wow,” thought the armchair, “humans, long time no see. I shouldn’t have passed wind just now. Whoops.”
The difference is vast.
Uttering or thinking what we perceive as human speech means passing the literary Turing test of personification. The thing that is being made to speak isn’t necessarily human, not even fictionally so, but it’s so darn close you’d take it with you to a deserted island and consider it company.
Which brings us to Tolkien’s fox.
Here is J. R. R. Tolkien, in The Fellowship of the Ring(the first book of the Lord of Rings trilogy), using his power as a third-person omniscient narrator to saunter into the head of a fox. For those unfamiliar with his world: short, human-like beings called hobbits live in a woody, hilly green-grasses-of-England type of place called the Shire; Frodo and his friends are hobbits.
Quote:They set no watch; even Frodo feared no danger yet, for they were still in the heart of the Shire. A few creatures came and looked at them when the fire had died away. A fox passing through the wood on business of his own stopped several minutes and sniffed.
‘Hobbits!’ He thought. ‘Well, what next? I have heard of strange doings in this land, but I have seldom heard of a hobbit sleeping out of doors under a tree. Three of them! There’s something mighty queer behind this.’ He was quite right, but he never found out any more about it.
And that’s it: no more mention of the fox. So why bother?
On writing as translation from thought-speak to human-speak, and on the equivalence of meaning.
All novels are translations, even in their original languages.
— Michael Cunningham, Introduction to Michael Henry Heim’s translation of Thomas Mann’s Death in Venice
Therefore, if you write, you translate. How’s that for being fluent in a foreign language without ever opening a dictionary?
What Cunningham means is that most of the problems that translators face were faced by the authors themselves.
Every writer of course works differently, but I suspect that most novels begin in their writers’ minds as confusions of images, impulses, scattered meanings, devotions, grudges, fixations, and some vague sort of plot, to name just a few.
This week was marked by two posts on synonymia, Synonyms to Spare and One Word is Not Enough, so it’s unsurprising that I’m primed to consider lists and how conceptually distinct their content really is. What did you think of: confusions of images, impulses, scattered meanings, devotions, grudges, fixations, and some vague sort of plot? Are devotions the same as fixations in this context? Is a confusion of images the same as some vague sort of plot?
For me the answer is yes in both cases: devotions are fixations in writing because I don’t do things by halves; and I draw a vague sort of plot from a confusion of images and a vague sort of plot is what I’d call a confusion of images.
You probably disagree, and that’s alright.
Equivalence of meaning sits at the heart of synonymia: no two different word fragments are interpreted identically across all writers and readers, across all time. People may be more flexible or more pedantic, but what will be called a creative, meaningful variation in one instance, is likely to be considered redundant repetition in another.
Equivalence of meaning also sits at the heart of translation. The novels in writers’ minds may or may not be synonymous with the novels on the shelves; two official translations of a novel into another language may or may not be synonymous with the original novel, or with each other, depending on who’s reading and to what end. But the mere existence of novels (as translations from thought-speak to human-speak) and of their translations in the standard sense (from one human-speak to another) proves that we believe equivalence of meaning is worth seeking out. Even if what we find is only a good approximation.
Approximations are all we have time for in this life.
Let me try to explain what these words have in common.
So far on this blog I’ve discussed quotes from two books about fictional murderers awaiting justice, Albert Camus’s Meursault in The Stranger (1942)and John Banville’s Montgomery in The Book of Evidence (1989). Today’s Quote is from a third: Ernesto Sábato’s The Tunnel(1948, translation from the Spanish by Margaret Sayers Peden). His protagonist is Juan Pablo Castel, a successful painter. A woman visits Castel’s exhibition and is drawn to one of his paintings; he, in turn, becomes obsessed with her. Disaster ensues.
Quote: I returned home with a feeling of absolute loneliness.
Usually that feeling of being alone in the world is accompanied by a condescending sense of superiority. I scorn all humankind; people around me seem vile, sordid, stupid, greedy, gross, niggardly. I do not fear solitude; it is almost Olympian.
On synonymia in general, and in a quote from Thomas Mann’s “Death in Venice”.
When you’re feeling ill, are you indisposed or infirm? What about lousy, queasy, or woozy? Or are you just a hypochondriac who prefers the word valetudinarian (because it sounds a lot like valedictorian and valerian)?
A thesaurus may serve up a whole heap of “synonyms”, words that may be interchangeable in some contexts, but even in off-the-cuff speech you can rarely apply one at random—and if you do, you’re risking rosy cheeks, unintended humour, and hasty corrections.
Luckily, our minds do not work with machine-like precision: only a few more-or-less apt words will present themselves in any given situation. To recall the rest, we have to make a conscious effort, as the writers amongst us do.
But there’s more to synonyms than word-for-word considerations; what about phrase-for-phrase, description-for-description?
The Sun is the golden disk in the sky, the centre of a heliocentric worldview, the star closest to Earth, the giver of light and life, it is the Greek Helios, the Egyptian Ra, it is Romeo’s Juliet, … A fun exercise, you might say, but in the end you always need to chose le mot juste.1
Actually, no. Sometimes you can just pile on the synonyms. Here’s Thomas Mann writing about his protagonist Aschenbach in Death in Venice (translation by Michael Henry Heim). How many synonymous descriptions can you count?
Quote: There he sat, the master, the eminently dignified artist, the author of “A Wretched Figure,” who had rejected bohemian excess and the murky depths in a form of exemplary purity, who had renounced all sympathy for the abyss and reprehended the reprehensible, climbed the heights, and, having transcended his erudition and outgrown all irony, accepted the obligations that come with mass approbation, a man whose fame was official, whose name had been made noble, and whose style schoolboys were exhorted to emulate—there he sat, his eyes closed, with only an occasional, rapidly disappearing sidelong glance, scornful and sheepish, slipping out from under them and a few isolated words issuing from his slack, cosmetically embellished lips, the result of the curious dream logic of his half-slumbering brain.
Anyone can read the lyrical. Quote from Martín Adán’s “The Cardboard House”.
Quote: A bright star quivered in the sky; another star trembled closer by. The sky was night blue, with strands of day, with threads of day, feminine, seamstressy. The scissors of wind sounded as in a barbershop, and it was difficult to know if one’s own hair or the Chinese silk of the sky was being cut.
Growing up I shied away from the lyrical. I feared I would not “understand it”, or that “understanding it” was a matter of special education, verbal intelligence, and practiced sensibility. I took long enough to convince myself otherwise. So now I hope to convince others who share even a fraction of this misguided opinion to abandon it forthwith.
Ironically, my conviction stemmed from my own inclination to turn every school assignment into a string of poetic allusions; most of my classmates said they enjoyed my writing, but didn’t understand it. The teachers assigned me top marks for effort and “aether-ic effect” (am I misremembering, was it esoteric?), and asked that next time I write about a concrete event. But my essays were already about concrete events, only those that happened within me!
On how patterns of parenthesis determine writing style; quote from Banville’s “The Book of Evidence”.
… would be impossible.
Day-to-day dialogue would be unhelpful and dull without parenthetical asides, mid-sentence descriptions, reminders, questions, interjections. Written language would lose commas, dashes, and round brackets. Indeed, the news, already written to be as straightforward and stylistically unadorned as possible, would convey only half of the information, and only to the already informed reader. For example, as I am composing this post, the front page sports article of the BBC is about Venus Williams competing at Wimbledon, and the first time a comma appears in the article it signals a parenthetical insertion (italics are mine).
The American, 37, will overtake sister Serena’s record – set when she was 35 at the Australian Open in January – by winning her sixth SW19 title.
Imagine that those two italicised fragments were missing. The first, telling us Venus’s age, is crucial to the article’s lead sentence: Venus Williams could become the oldest woman to win a Grand Slam singles title in the Open era; the second, answers a natural question that arises while reading about Serena’s record, namely, what is the record? (Added Saturday afternoon: Sorry, Venus!)
The language of literature, though, would suffer even further without parentheses. Today’s Quote is from John Banville’s novel The Book of Evidence (introduced in my previous post, The Woman and the Painter). The Irish protagonist reflects on life in America; the we refers to him and two of his Irish girlfriends.
Quote: Perhaps contempt was for us a form of nostalgia, of homesickness, even? Living there, amid those gentle, paintbox colours, under that dome of flawless blue, was like living in another world, a place out of a story-book. (I used to dream of rain — real, daylong, Irish rain — as if it were something I had been told about but had never seen.) Or perhaps laughing at America was a means of defence? It’s true, at times it crossed our minds, or it crossed my mind, at least, that we might be just the teeniest bit laughable ourselves.
Ekphrasis in “The Book of Evidence” by John Banville.
Who is she?
Quote: The squalor is what strikes her first of all. Dirt and daubs of paint everywhere, gnawed chicken bones on a smeared plate, a chamber-pot on the floor in the corner. The painter matches the place, with that filthy smock, and those fingernails. He has a drinker’s squashed and pitted nose. She thinks the general smell is bad until she catches a whiff of his breath. She discovers that she is relieved: she had expected someone young, dissolute, threatening, not this pot-bellied old soak. But then he fixes his little wet eyes on her, briefly, with a kind of impersonal intensity, and she flinches, as if caught in a burst of strong light. No one has ever looked at her like this before. So this is what it is to be known! It is almost indecent.
Today’s Quote is from John Banville’s novel The Book of Evidence, a fictional book-length confession of a man awaiting trail for bludgeoning a girl to death while attempting to steal a valuable painting. The narrative structure is complex and nonstandard: the protagonist, Freddie, interweaves his recollections of the events leading up to the crime (first person past tense) with his confessional voice addressing you, my lord, the judge (first person present, with second person thrown in occasionally). Or perhaps this is the simplest, most natural narrative structure: that of one person telling another about an event and interjecting commentary with hindsight.
Back to the Quote and the question: who is the woman in Banville’s story?
On an amusing collection of proverbs from Lanham’s “Handlist of Rhetorical Terms”.
Reading through a list often inspires dread or boredom. It is redolent of school, rote learning, tasks at work, chores at home, shopping at the supermarket on the weekend. It symbolises all those things you don’t want to do in your free time.
But wait, what about dictionaries?
Dictionaries are for daydreamers that think in words, mind-travellers that see adventures in a syllable, historians of linguistic persuasion. The fun is never-ending!
Am I in the minority again?
Browsing dictionary entries is an acquired taste, but every so often there’s an amusing comment or personal aside suitable for wider consumption.
On De Quincey’s narrative style in his book “Confessions of an English Opium-Eater”.
How much do you know about opium?
Poppies. Sherlock Holmes. Afghanistan.
What about its “classical” forms?
Those came later. Opium meets “classical readers” in the form of laudanum, a 10% tincture of opium, discovered in the sixteenth century and recommended as a panacea during the first two hundred years of its existence.
(Not to be confused with ladanum or labdanum, which is made from rockrose, another flower, and which crops up in perfumes.)
The topic’s locus classicus is Thomas De Quincey’s 1821 Confessions of an English Opium-Eater. It was meant as a cautionary tale of opium abuse, although the first part of the book is dedicated to justifying De Quincey’s contact with the drug and the second part to lauding its restorative qualities (before reaching the third, cautionary part). Good intentions aside, today’s post focuses on a piece of writing taken from the autobiographical section.
Quote: This person was a young woman, and one of that unhappy class who subsist upon wages of prostitution. I feel no shame, nor have any reason to feel it, in avowing that I was then on familiar and friendly terms with many women in that unfortunate condition. The reader needs neither smile at this avowal nor frown; for, not to remind my classical readers of the old Latin proverb, “Sine cerere,” &c., it may well be supposed that in the existing state of my purse my connection with such women could not have been an impure one.
De Quincey wants us to believe him. He asserts his honesty in the matter, then he invokes a proverb to testify in his favour: his pecuniary difficulties must imply his chaste behaviour.
The problem with the Quoteis that classical readers are rare in modern times.
What would have made the Quote quiver for the classical reader?
On the beauty of twentieth century Latin American literature (in English translation).
Quote: The car came to a halt by the side of the road. I opened the door and got out. It wasn’t yet completely dark, but it was no longer day. The land all around us and the hills into which the highway went winding were a deep, intense shade of yellow that I have never seen anywhere else. As if the light (though it seemed to me not so much light as pure colour) were charged with something, I didn’t know what, but it could well have been eternity.
Such colloquial equivocating in that final sentence of the Quote, such seemingly disinterested prose until the final word, where—of all things that could have charged the light—Bolaño sees eternity. It is as natural in Bolaño’s prose, as it would be in another writer’s poetry.
Tips on how to write clean, balanced prose that conveys your meaning (without hiding it behind unnecessary hedge words.)
E. B. White was not yet thirty-eight when he wrote a tongue-in-cheek piece about Roosevelt’s suggestions to retire Supreme Court judges over the age of seventy. At seventy, men are just beginning to grow liberal again, after a decade or two of conservatism, writes White. The piece ends with the following paragraph; note White’s use of sweeping generalisations, balanced by a sprinkling of caution (italics are mine).
Quote: A man’s liberal and conservative phases seem to follow each other in a succession of waves from the time he is born. Children are radicals. Youths are conservatives, with a dash of criminal negligence. Men in their prime are liberals (as long as their digestion keeps pace with their intellect). The middle-aged, except in rare cases, run to shelter: then insure their life, draft a will, accumulate mementos and occasional tables, and hope for security. And then comes old age, which repeats childhood—a time full of humors and sadness, but often full of courage and even prophecy.
— E. B. White in Life Phases (2/20/37), Writings from The New Yorker 1927–1976, edited by Rebecca M. Dale.
Do you agree, more or less, or do you disagree and have you come up with (yourself as) a counterexample?
I do not often imagine the soul as a machine, but a good metaphor expands the imagination.
Quote: This was when Geryon liked to plan / his autobiography, in that blurred state / between awake and asleep when too many intake valves are open in the soul. / Like the terrestrial crust of the earth / which is proportionally ten times thinner than an eggshell, the skin of the soul / is a miracle of mutual pressures.
You probably know it as beauty is in the eye of the beholder.
I know it as T-shirt slogan and the vision of the credits from the James Bond film, GoldenEye, with Tina Turner singing the soundtrack in the background (speaking of farfetched memory and meaning overlay).
In More Mileage for Your Metaphorical Money, I gave a few clichés a new polish. Today, I look at Anne Carson‘s version of what is to be found in the eye of the beholder; her Quote isn’t as snazzy, but in some grotesque way it is memorable. Towards the end of Autobiography of Redthe protagonist, Geyron, attends a meal where guinea pigs are served … as food. He does not eat the poor cooked beast on his plate (it’s a she, we’re told). Geyron and his friends get up to leave.
Quote: In the cooling left eye of the guinea pig / they all stand reflected / pulling out their chairs and shaking hands. The eye empties.
Where the metaphorical seas lap the literal sands of language, idioms are born. Some of them are then picked up, like pebbles, to be tossed around, transmitting meaning and merriment. Some get dropped, others get so smoothed out by time, tongues, and tortuous trajectories, that they’re labeled clichés.
Does that mean that a cliché is linguistically dead in the water and beyond the pale? That everyone is sick and tired of it? That you run the risk of boring someone stiff if you use it? Not necessarily. There are ways and means. Let’s see a demonstration (emphasis is mine).
Quote: Stories without [an implicit framework] go unread; stories with it are capable of knocking the socks off someone who’s barefoot.
Little rackety wind went by. / Moon gone. Sky shut. Night had delved deep. Somewhere (he thought) beneath / this strip of sleeping pavement / the enormous solid globe is spinning on its way—pistons thumping, lava pouring / from shelf to shelf, / evidence and time lignifying into their traces.
It happened by accident. Geryon’s grandmother came to visit and fell off the bus. / The doctors put her together again with a big silver pin. / Then she and her pin had to lie still in Geryon’s room / for many months.
There is an awkward, creepy feeling between the lines.
A bit of context explains some of the above: Geryon is a small boy, who is also a red-winged monster; the close third person narrator is saying why Geryon had to move out of his room and into his brother’s. The Quote is heavily filtered through this unusual boy’s mind, with the purpose of not only providing the back story, but more importantly, providing insight into his worldview.
Imagine you’re reading about two people having an awkward night-time conversation. One of them says: this isn’t a question it’s an accusation. You then read:
Quote: Something black and heavy dropped between them like a smell of velvet.
My first thoughts: Fine line, weird line, I’m not sure I understand it, but I do actually, it’s neat, it passes.
What are your thoughts?
The Quote is from Anne Carson‘s Autobiography of Red: A Novel in Verse (1998), a mesmerising, modern re-creation of an Ancient Greek myth as a coming-of-age story featuring a red-winged boy called Geryon. Its form is unusual; its content, unforgettable.
An example of a typical verse novel, according to Wikipedia, would be Pushkin’s Eugene Onegin, which is mostly written in the iambic tetrameter of Onegin stanzas that follow the rhyming scheme aBaBccDDeFFeGG, with the lower-upper case letters designating feminine-masculine endings. A restrictive form.
I recently reread Onegin, and the experience is nothing like that of reading the Autobiography of Red. Carson follows no rhyme or stanza scheme, no obvious metre; typographically, her lines alternate regularly between long and short lines. Whereas Onegin is written in corseted language of colloquial register, Autobiography of Red is written in loosely structured narrative verse while balancing poetic metaphor and plainly stated fact.
You’ll have a chance to see what I mean over the next few posts. But today’s poser is: What is black and heavy and can drop like a smell of velvet?
Words, power, and the Devil in Goethe’s “Faust”, pitted against Manguel’s “The Library of Night”.
Faust or Faustus of German legend started his literary life in a late sixteenth century chapbook by an unknown author. He was brought to the English audience by Christopher Marlowe in his play Doctor Faustus, and then flourished in Goethe’s Faust more than two hundred years later (and has become a literary trope since then).
Faust is God’s favourite scholar, bent on learning all there is but dissatisfied with what he has thus far achieved. Mephistopheles is a demon who bets with God that Faust can be corrupted, and proceeds to pit his wits against Faust. In Goethe’s dramatisation, Mephistopheles is a whimsical, down-to-earth character—he is the cynic to Faust’s romantic—and he has some of the best, if not wisest, lines in the play.
Since Quiver Quotes is devoted to fine writing, and in that sense too, the art of rhetoric and the power of the word, let us hear what Mephistopheles, or Mephisto as is his hypocoristic, has to say about words, paradoxes, and human nature. (Taken from the Wordsworth Classics edition; translation by John R. Williams.)
MEPHISTO. I’ve always found that you can fox
A wise man or a fool with paradox.
It’s an old trick, but it works all the same,
2560 And every age has tried time and again
To spread not truth, but error and obscurity,
By making three of one and one of three.
And so the fools can preach and teach quite undisturbed —
Who wants to argue with them? Let them wander on;
2555 Most men believe that when they hear a simple word,
The telephone bell was ringing wildly, but without result, since there was no-one in the room but the corpse.
And so starts Charles Williams‘s War in Heaven. It’s a murder mystery. It’s a Grail quest. It’s a very British take on … ? Whatever it is, its beginning had me gripped—for about ten pages. The opening line isn’t today’s Quote, although, it has merit: there’s the urgency (the wildly ringing telephone), a conflict and contrast (but without results), and the kicker in the most emphatic position of a sentence (but the corpse).
Moving on. A character called Kennet Mornington is caught in a drizzle as he exits the train station. He takes refuge under a shed.
“Oh, damn and blast!” [Kenneth] cried with a great voice. “Why was this bloody world created?”
“As a sewer for the stars,” a voice in front of him said. “Alternatively, to know God and to glorify Him for ever.”
Kenneth peered into the shed, and found that there was sitting on a heap of stones at the back a young man of about his own age, with a lean, long face, and a blob of white on his knee which turned out in a few minutes to be a writing pad.
“Quite,” Kenneth said. “The two answers are not, of course, necessarily alternative. They might be con-con consanguineous? contemporaneous? consubstantial? What is the word I want?”
“Contemptible, concomitant, conditional, consequential, congruous, connectible, concupiscent, contaminable, considerable,” the stranger offered him. “The last is, I admit, weak.”
“The question was considerable,” Kenneth answered.
Personification in John Banville’s “Mefisto”, and other examples.
We, humans, see human-like activity everywhere and it makes life all the more agreeable.
Be it the solution that jumped out at you, the chocolate ice-cream that calls your name every time you pass the fridge, or the red spots that dance on your eyelids if you close your eyes after staring at the sun. And those are just the terms that have crept into everyday language. Of course, there are also the poetic varieties, like:
Humour is one of those things that you recognise about the time it makes you smile. Most people would rather enjoy it than figure out its rhetorical secrets. But there’s good reason to make an effort: not everyone is born a humorist, and I believe that those of us left without the gift can still learn to throw a joke, the way even the worst apprentice learns to throw a pot—it may be a laughing stock, but it’ll hold water.
Don’t let the first line of the Quote throw you.
Quote: Practically everyone is a manic depressive of sorts, with his moments and his down moments, and you certainly don’t have to be a humorist to taste the sadness of situation and mood. But there is often a rather fine line between laughing and crying, and if a humorous piece of writing brings a person to the point where his emotional responses are untrustworthy and seem likely to break over into the opposite realm, it is because humor, like poetry, has an extra content. It plays close to the big hot fire which is Truth, and sometimes the reader feels the heat.
“Tell me about yourself, Mr. Marlowe. I suppose I have a right to ask?”
“Sure, but there’s very little to tell. I’m thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there’s any demand for it. There isn’t much in my trade. I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once. His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me. I’m unmarried because I don’t like policemen’s wives.”
It’s humour this week, and today I’m featuring one last Quote from Raymond Chandler’s The Big Sleep (for a while, at least).
If you read my previous post, Stained-Glass Romance, or indeed any of last week’s posts about Marlowe’s adventures, you’ll have a context for the Quote, and it’ll mean something if I say the client speaking is General Sternwood, whose front door accommodates Indian elephants and whose stained-glass windows feature clumsy, sociable knights attempting to untie scantily clad damsels bound to trees.
On quoins that make Raymond Chandler’s prose humorous. (Quoins are what I call quirks in the text.)
Raymond Chandler’sThe Big Sleepsets the standard for humour against which I measure other similar hard-boiled detective novels. In the second paragraph of the book, Chandler uses a number of figures to achieve his signature deadpan style. His private detective and first-person narrator, Philip Marlowe, is visiting a wealthy client, Mr Sternwood. Marlowe describes the place.
Quote: The main hallway of the Sternwood place was two stories high. Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn’t have any clothes on but some very long and convenient hair. The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere. I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him. He didn’t seem to be really trying.
Whilst the genre was already replete with humour before he started writing, Chandler managed to give Marlowe imaginative, literary metaphors and an eye for the amusing, making him both a pulp-fiction hero and poet of droll wit. Metaphors I discussed last week; this week is about humour.
(By the way, droll, the adjective, can be thought of as anauto-antonym, or Janus-word, meaning both intentionally and unintentionally amusingin a quirky, queer way.)
On Raymond Chandler’s “Dead men are heavier than broken hearts”, and why it works.
Quote: Dead men are heavier than broken hearts.
This is one of Raymond Chandler‘s most famous quotes. If you haven’t read The Big Sleep you may think it comes as a closing line of a grand argument or as a poignant reminder of life’s tragedies during a display of heightened emotional turmoil. You may think it, but er … I guess I shouldn’t tell you. It is at least true that the protagonist says it and not some minor character or the antagonist (e.g. in Goethe’s Faust Mephistopheles gets some of the best lines).
Hard-boiled detectives in general, and Chandler’s Philip Marlowe in particular, are descendants of the nineteenth century romantic heroes—think Goethe’s Young Werther who got it all started, Dumas’s Dantès, Pushkin’s Onegin—those self-destructive, misunderstood, lonely souls that pursue justice or a higher truth on society’s margins. So it is to be expected that Marlowe should contribute to this romantic tradition with a statement about love, death, and the thing that causes both and lies in the middle: life.
Chiasmus: ivory, white, and the dynamics of description in Raymond Chandler’s “The Big Sleep”. Recipe included: how to build your own chiasmus.
The American hard-boiled crime genre of the mid-twentieth century threw up at least three models for the private detective: Dashiell Hammett’s Sam Spade, Raymond Chandler’s Philip Marlowe, and Ross Macdonald’s Lew Archer. Of those, only in Marlowe do I find an unabashed ear for the poetic and the elegantly humorous. And only in Chandler’s writing an unapologetic use of rhetorical figures to achieve both ends.
Quote: The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows. The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out.
On how to give a protagonist attitude: Raymond Chandler writes it into Marlowe’s interior monologue at the beginning of “The Big Sleep”.
If the back-cover blurb is a book’s CV, then the opening lines of a book are the opening lines of its job interview. Whether the book stays with you is likely to depend on your first impression.
Exceptions abound, as exceptions do—but not in today’s Quote.
The opening sentence of Raymond Chandler‘s novel The Big Sleep (the book that introduces his protagonist, private detective Philip Marlowe), concerns the time of day, the month, and the weather.
It was about eleven o’clock in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills.
We cut him some slack, because it was 1939, and you were still allowed to start a page-turning crime novel with the weather and skip the action for a whole 140+4 characters; even today’s readers can get as far as the length of a tweet and still be interested in the text that’s on the accompanying picture. (Also, according to The Guardian, that first line could have been one of Fitzgerald’s, so that’s alright.) The next few sentences of The Big Sleep are given in the Quote.
Quote: I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them. I was neat, clean, shaved and sober, and I didn’t care who knew it. I was everything the well dressed private detective ought to be. I was calling on four million dollars.
Most good books will start touting their wares as soon as possible, if not in the first line and not in an obvious fashion, then soon and subtly. Which part of the Quote caught your attention?
Quinn’s book is a short, gently humorous introduction to figures of speech with plenty of examples. (At their simplest, figures of speech are a form of speech artfully varied from common usage.) My eye caught on the metaphor in the Quote, as it felt fresh and apt, in a heartwarming way despite the mention of flesh.
John Banville in “Mefisto” describes a scene without verbs, masterfully. E. B. White would have had something to add to that.
Here is John Banville in Mefistodescribing a hospital setting. Read the Quote, then see if you can count the conjunctions and main verbs in each sentence—it’s easy, very easy. (Answer below.)
Sighs, groans. Shouts in the night. An old man puking up gouts of green stuff, leaning over the side of the bed, a young nurse holding his forehead. Slow, wet, coughs, like the noise of defective suction pumps ponderously labouring. In the huge, white-tiled bathrooms, little labels exhorting patients not to spit in the handbasins. Everywhere the same thick cream paint, smooth as enamel, clammy as skin. I wore a mouse-colour dressing-gown with faded red piping.
What makes the Quote quiver?
This may not be the most pleasant scene to paint, but it is well-painted. A lot of figures went into making it flow smoothly, but one particular figure is at the core: scesis onomaton, which means the relation of words, and it has something to do with verbs. How many verbs did you count in the Quote?
The Curious Incident of the Dog in the Night-timeby Mark Haddon is a curious book indeed. It is written from the point of view of fifteen-year-old Christopher who is good at mathematics, likes red things, but not brown, and has a photographic memory. However, he does not understand human emotions and can relate to other people only intellectually.
Christopher has Asperger Syndrome.
The book is insightful and well-written. I spent most of the time marvelling at a mind that could function just so.
Today’s Quote from The Curious Incident illustrates how an important and basic figure of speech can be employed to achieve a flow-of-experience impression.
(Ready Brek, Coco-Pops, and Shreddies are cereals, Dr Pepper is a carbonated soft drink—that’s for all of you, who like me, need to look up these things.)
Quote: For example, this morning for breakfast I had Ready Brek and some hot raspberry milkshake. But if I say that I actually had Shreddies and a mug of tea I start thinking about Coco-Pops and lemonade and porridge and Dr Pepper and how I wasn’t eating my breakfast in Egypt and there wasn’t a rhinoceros in the room and Father wasn’t wearing a diving suit and so and even writing this makes me feel shaky and scared, like I do when I’m standing on the top of a very tall building and there are thousands of houses and cars and people below me and my head is so full of all the things that I’m afraid that I’m going to forget to stand up straight and hang onto the rail and I’m going to fall over and be killed.
Did you spot any metaphors? No? That’s because Christopher struggles with metaphors and hypotheticals and lies in general (although he did manage a simile). A little way down from the Quote he says as much.
This is another reason why I don’t like proper novels, because they are lies about things which didn’t happen and they make me feel shaky and scared.
And this is why everything I have written here is true.
Of course, the irony is that The Curious Incident is fiction, and not the diary of a real person. (But given that Christopher’s character is build around his inability to lie, it feels sneaky realising his statement can’t be true. Then you get into whether fiction is real, and if it is, in which way, and … you might get a headache thinking about it and hit a few paradoxes.)
What makes the Quote quiver?
Narrating unconnected thoughts and experiences sequentially without pause and punctuation, thereby creating the illusion of connectedness.
This could be said of most aspects of our lives, not just writing. Even the tiniest experiences can be mined for gems and insights. A paragraph down, Bradbury elaborates.
From now on I hope always to stay alert, to educated myself as best I can. But, lacking this in future I will relaxedly turn back to my secret mind to see what it had observed when I thought I was sitting this one out.
We never sit anything out.
We are cups, constantly and quietly being filled.
The trick is, knowing how to tip ourselves over and let the beautiful stuff out.
Here is Charles Bukowski in his short story collection Hot Water Music. If you naturally skim-read, I recommend slowing down and reading the following dialogue at as close to speech-speed as you can (out loud would be even better).
Back at the Red Peacock Louie went to his favourite stool and sat down. The barkeep walked up.
“Well, Louie, how did you make out?
“With the lady.”
“With the lady?”
“You left together, man. Did you get her?”
“No, not really …”
“What went wrong?”
“What went wrong?”
“Yes, what went wrong?”
“Give me a whiskey sour, Billy.”
Did you notice a difference between how you pronounced the two versions of What went wrong?
What makes the Quote quiver?
Repetition with different emphasis and raw dialogue, unencumbered by sophisticated descriptions.
On E. B. White’s “Style is an increment in writing”, and on Bukowski’s short poem “Style”.
Style is an increment in writing. When we speak of Fitzegerald’s style, we don’t mean his command of the relative pronoun, we mean the sound his words make on paper. All writers, by the way they use language, reveal something of their spirit, their habits, their capacities, and their biases. This is inevitable as well as enjoyable. All writing is communication; creative writing is communication through revelation—it is the Self escaping into the open. No writer long remains incognito. — E. B. White, An Approach to Style in Strunk & White
White puts it so plainly, so delicately. Only skilled writers show theirspirit, their capacities, their biases because their expressive medium is no longer cluttered by ungainly turns of phrase and forced plot devices. Don’t his words make you want to reach that increment in writing where you too have style? (Not to say that you don’t already.)
White also reaffirms that hiding behind words is not possible: the better you write, the more each word says about who you are.
Perhaps I will now commit sacrilege—if so, please avert your eyes and ears, and click away—by placing alongside one of the most timid and decorous writers, E. B. White, the complete opposite: one of the most brash and indecorous men, Charles Bukowski.
On teasing (asteismus) and on the hearing-unhearing boundary in Mark Medoff’s play “Children of a Lesser God”. Also, James Bond loves asteismus.
Today’s Quote is from Mark Medoff’s play Children of a Lesser God (1979), a romantic comedy exploring the conflicts arising in the professional and personal relationship between a former student, Sarah Norman, and her teacher in a State School for the Deaf, James Leeds. He is thirty-ish, she is in her mid-twenties.James is enthusiastic about his job at the school and motivates his students to speak through humour and fun. Sarah is deaf from birth, and she refuses to learn lip-reading, let alone to try learning how to speak; she communicates exclusively using Sign Language.
Prior to the Quote, James and Sarah have been going back and forth, between jokes and misunderstanding. He isn’t as good at signing as she is, nor is he as quick. She obstinately refuses to acknowledge any of his humour, and mocks his attempts to communicate with her.
It is assumed the average theater-goer doesn’t know Sign Language, therefore James vocalises Sarah’s lines for the audience; he signs and speaks his own words simultaneously. (I have inserted square brackets into the text to help remind you, as you read, that her words are not spoken but signed.)
SARAH. [Your timing is terrible and your signing is boring.]
JAMES. My timing is terrible and my signing is boring. If you could hear, you’d think I was a scream.
SARAH. [Why scream?]
JAMES. Not literally “scream.” That’s a hearing idiom.
SARAH. [But I’m deaf.]
JAMES. You’re deaf. I’ll try to remember that.
SARAH. [But you’ll keep forgetting.]
JAMES. I’ll keep forgetting. But you’ll keep reminding me.
SARAH. [But you’ll still forget.]
JAMES. I’ll still forget. But you’ll still remind me.
SARAH. [No. I’ll give up.]
JAMES. Maybe you won’t have to give up.
JAMES. Maybe I’ll remember.
SARAH. [I doubt it.]
JAMES. We’ll see.
In 1987, the play was made into a film of the same title starring Marlee Matlin as Sarah (she received an Oscar for the role) and William Hurt as James. If you’d like to get an idea of the dynamic—she signs, he repeats her line vocally, then he signs and speaks his lines—you could watch the first thirty seconds of the clip, up until he says “I’ll buy that”. Do not watch more, because it might ruin the film/play for you. (I couldn’t find a more appropriate clip, for example, one with the words from the quote, and I couldn’t truncate this video easily.)
Important point: In the instructions before the play the author insists that in any professional production of the play the role of Sarah and two other characters be performed by deaf or hearing impaired actors. (Indeed, Marlee Matlin has been deaf since she was 18 months old.) This is the reason I chose to discuss Children of a Lesser God; it may be a challenge for a play to explore the boundary of the hearing-unhearing world, but it can be done, with great success—a fact not so well-known, perhaps.
On Oliver Sacks’s arguments in his essay “The Lost Virtues of the Asylum”.
I associate neurologist and author Oliver Sacks with serene-laughter. Don’t ask me to define the term. The best I can say is: look at the image of him that appears on the cover of his book Musicophilia.
I read his book The Man Who Mistook His Wife for a Hat a long time ago, so I do not remember whether he employed magnificent figures of speech, or merely decent ones. But I do remember that his case-studies were not oppressive, despite the seriousness of the conditions he described. The New York Times called him the poet laureate of medicine for a reason.
Ideally, I would quote the introductory paragraphs here, then dissect their arguments below, but the post would become too cumbersome. Instead, I urge you to read the first few paragraphs of the NYR page to feel the power of his argument, before having me ruin its effect.
On hyperbole and mental illness in Ken Kesey’s “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”.
A hyperbole is an exaggeration for emphasis or humour that beats you over the head with its meaning.
(Unless, like in the previous sentence, it’s been worn trite.)
Consider the following Quote taken from the first chapter of Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest (1962). It describes the Big Nurse, Mrs Ratched, preparing to punish three black orderlies in the mental institution where she works. The narrative is provided by Ol’ Chief “Broom” Bromden, a huge half Indian, who has been a Chronic patient on her ward since the Second World War.
Quote: She goes into a crouch and advances on where they’re trapped in a huddle at the end of the corridor. … She’s going to tear the black bastards limb from lib, she’s so furious. She’s swelling up, swells till her back’s splitting out the white uniform and she’s let her arms section out long enough to wrap around the three of them five, six times. … she really lets herself go and her painted smile twists, stretches to an open snarl, and she blows up bigger and bigger, big as a tractor, so big I can smell the machinery inside the way you smell a motor pulling too big a load.
Just when you think that’s it, you’re brought back to the image.
…all the patients start coming out of the dorms to check on what’s the hullabaloo, and she has to change back before she’s caught in the shape of her hideous real self.
After about two pages, you realise the language of the Quoteis there to stay. The psychedelic descriptions, as well as, the motif of size—whether of the nurse, of the narrator, or of any other patient—repeat throughout the book.
What makes the Quote quiver?
Unapologetic, prolonged exaggeration.
It swings the mood between hallucinogenic and macabre, showing the reader both the insanity of mental illness and the insanity of the proposed cure.
Sartre and Camus on drawing inspiration from life.
Quote: This is what I have been thinking: for the most commonplace event to become an adventure, you must — and this is all that is necessary — start recounting it. This is what fools people: a man is always a teller of tales, he lives surrounded by his stories and the stories of others, he sees everything that happens to him through them; and he tries to live his life as if he were recounting it.
But you have to choose: to live or to recount.
— Jean-Paul Sartre, Nausea (translator: Robert Baldick)
A lesser mind might have put that last statement as: you cannot be both present in the moment and looking back at the past. Or: you cannot be both within, experiencing life, and without, observing it. But Sartre framed his words in terms of storytelling. On the other hand, the first sentence of the Quote is a recipe for any author (supposedly) bereft of ideas or inspiration: you are a story, your life is a story, all you have to do is recount it.
Skip now from Sartre, the existentialist, to Camus, the absurdist, speaking in his novel The Stranger(which I discussed in The Sunny Absurd).
Symmetry and Time in T. S. Eliot’s poem “Eyes That Last I Saw in Tears”.
Today’s Quoteis a short poem by T. S. Eliot. It is the closest I have come to finding an embodiment of internal mirroring, or of the so called chiasmus.
A chiasmus, pronounced /kʌɪˈazməs/, from the Greek word meaning crossing or diagonal arrangement, is a figure of speech that repeats two ideas or grammatical structures in inverted order.
At its simplest and silliest it adds no meaning:
He dreams of success, and of success he dreams.
(Although, there are examples where this special case of chiasmus, also sometimes called antimetabole, is made to work to splendid effect; an oft-cited example is John F. Kennedy’s United Nations Speech in 1961, when he said: Mankind must put an end to war—or war will put an end to mankind. It’s clever, and it’s not something you come up with on the spot.)
Beyond the simplest inversion, chiasmus can use parallel word pairs to add meaning:
Loving is a celebration of life, just as living is a celebration of love.
Or it can pun on different meanings of a word:
The novel must be written, but also the writing must be novel.
At its most advanced, an extended chiasmus can invert ideas and images on a larger scale. Here is the poem; see if you can spot a chiasmus or two.
Eyes That Last I Saw in Tears by T. S. Eliot
Eyes that last I saw in tears
Here in death’s dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction
This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death’s other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.
What makes the Quote quiver?
Clever, imperfect symmetry that allows for a sense of progression from one side to the other.
On Albert Camus’ Stranger, and the book’s main antagonist: the sun, as a symbol of the absurd.
Albert Camus’ Stranger(1942) has one protagonist, the first person narrator called Meursault, and one antagonist: the sun. The book is originally in French; I quote from a translation by Stuart Gilbert. I have italicised all the words related to the sun.
Quote: There was the same red glare as far as the eye could reach, and small waves were lapping the hot sand in little, flurried gasps. As I slowly walked toward the boulders at the end of the beach I could feel my temples swelling under the impact of the light. Itpresseditself on me, trying to check my progress. And each time I felt a hot blast strike my forehead, I gritted my teeth, I clenched my fists in my trouser pockets and keyed up every nerve to fend off the sun and the dark befuddlement it was pouring into me. Whenever a blade of vivid light shot upward from a bit of shell or broken glass lying on the sand, my jaws set hard. I wasn’t going to be beaten, and I walked steadily on.
Any book blurb gives away that this is a story of how Meursault got drawn into a murder on an Algerian beach. There’s also mention of the story being Camus’ exploration of the nakedness of man faced with the absurd. The Quote describes Meursault walking along the fateful beach, and his physical fight with the absurdity of his situation.
The Quote is not a spoiler. The book is short, around 100 pages, and within the first quarter the following words play prominent roles in conveying the oppressive mood of absurdity: sun, light, heat, lamps. The remaining three quarters intensify the heat — summer and the plot set in.
Oh, and the opening words are: Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can’t be sure. That surely adds to the heavy mood, and yet, the only image that had stayed with me since I last read this book, half a life ago, was the dazzle of yellow and white that can wreck havoc on the mind.
Christopher Morley in “Pipefuls”, on seeing agrarian unrest and industrial riot in flowers and prunes, and on the human sympathy trust.
Quote: His girded spirit sees agrarian unrest in the daffodil and industrial riot in a tin of preserved prunes.
That’s Christopher Morley writing in his essay, Thoughts on Cider, taken from his collection of humorous essays, Pipefuls (1920). In the Quote,Morley is referring to a poet called Dove Dulcet. A bit of internet snooping suggests that Dulcet may have been Morley’s pseudonym, or that Dulcet may have been a literary agent. (Let me know in the comments if you know the answer.)
The Quote tickled my fancy in more ways than one. There’s the minor mystery of who Dove is; there’s the minor question of what exactly is meant by a girded spirit; there’s the poor daffodil with unrest in its soul, and the poor tin of prunes brewing riot within its walls.
I sought to explain the girded spirit by referring to the context of the Quote.
Dove is one who has faced many and grievous woes. His Celtic soul peers from behind cloudy curtains of alarm. Old unhappy far-off things and battles long ago fume in the smoke of his pipe. His girded spirit sees agrarian unrest in the daffodil and industrial riot in a tin of preserved prunes. He sees the world moving on the brink of horror and despair. Sweet dalliance with a baked bloater on a restaurant platter moves him to grief over the hard lot of the Newfoundland fishing fleet.
I was left with a sense of: spirit girded by sorrow and discontent.
But the daffodil! Yes, I agree, girded spirit or not, who could accuse a daffodil of such subversion? (Tinned fruit has always been suspicious, I’ll give him that.)
On style and writing in Keri Hulme’s love story, “The Bone People”. The book is an outlier, in a good way.
An outlier brooks no terse introduction. Nevertheless, give me five hundred words to try. Meet Keri Hulme’s novel, The Bone People, Booker Prize winner for 1985.
New Zealand, nineteen eighties, a cruel, vibrant, love story between three unrelated people: a woman, a child, and a man; a mystery infused with Maori myths, soaked with Maori language, suspended between poetry and prose, written unconventionally but with effusive, effortless erudition.
The emotional ride — having recently finished the book — I would describe as explosive disbelief, followed by heartwarming realisation that not all conventional wisdom is sound, not all differences are differences, and that there is hope for us human beings, whichever way we are wrought and then brought together. You, no doubt, would express yourself in other words: there is great latitude for interpretation.
The book is unique, in style and in substance.
The following quote illustrates a few unusual aspects of the writing. The typographic features, indentation and spacing, are deliberate. (The quote is given as an image, to ensure that all browsers preserve the typography.)